«В Германии они сначала пришли за коммунистами, но я не сказал ничего, потому что не был коммунистом. Потом они пришли за евреями, но я промолчал, так как не был евреем... Потом они пришли за членами профсоюза, но я не был членом профсоюза и не сказал ничего. Потом пришли за католиками, но я, будучи протестантом, не сказал ничего. А когда они пришли за мной — за меня уже некому было заступиться».

Мартин Нимёллер. «Когда они пришли…»

29 декабря 2008 г.

Ничего не знаю, просто фантазирую

А вот, кстати, та песня «Hora Zulu», текст которой я вчера искала, оказалась с сюрпризом: в следующей строфе, например, по рифме и по ритму (да и по контексту, насколько я могу судить) отчётливо напрашиваются «diablo» и «Biblia», а меж тем ни того, ни другого во всей песне не встречается ни разу:

Me di cuenta hace tiempo que tachando era intachable
conseguí lo imposible el día que perdí un imperdible
dejé en mi casa aquello que no fuera indispensable
me resultó impensable echar más de lo imprescindible
quisieron ver desde abajo como cruzaba el cable
y entonces mi equilibrio se les demostró infalible
quisieron discutir otra vez lo que es indiscutible
que matan más las lenguas afiladas que los sables
de nada me hubiera servido repartir mandobles
se gana en esta vida mucho más con ser amable
y no se mira con los mismos ojos al temible
haré pues de mi verso un elemento masticable
y que digan lo que digan si que hablen lo que hablen
que a mi que a mi que anden diciendo me parece predecible
que tan solo peleando me convertiré en vencible
pero mi pensamiento no se haré domesticable


Может, я, конечно, не права, поскольку испанский понимаю с пятого на десятое, а по части тонкостей испанской поэзии вообще ни в зуб ногой, но мне кажется, что переводчику (если таковой найдётся) стоит учитывать вышесказанное и подбирать слова таким образом, чтобы в окончаниях рифмующихся слов чётко распознавалась пара не называемых прямо смысловых антонимов.

А ещё у этих ребят (я имею в виду «Hora Zulu»), по-моему, прекрасное чувство юмора. Но это уже действительно голая чуйка.





Комментариев нет:

Отправить комментарий